Русь переходного периода нередко кажется нам территорией, ограниченной собственными интересами. А между тем русские земли в ту эпоху были связаны с европейской культурой едва ли не более прочными нитями, чем сегодня. Пример тому — жизнь Памвы (Павла) Берынды, типографа, филолога и гравёра, который учился в Европе, но применил свои знания на Руси…

Павел Берында и его словарь

Лексикон славеноросский Памвы Берынды

Каждый век в западнорусских землях — словно чередование клеток на шахматной доске: за тёмным обязательно следует белый. Таким был и XVII век — время большого культурного оживления и могучего подъёма. Нужно учитывать и обстоятельства: невзирая на то, что на этой территории основным населением было русское, большая часть земель принадлежала Речи Посполитой. Поэтому энергия противостояния в основном проходила по линии религии и языка.
Поэтому так велика была роль образованных людей, их значение ничуть не уступало роли полководцев и прочих пассионариев. Павел Берында в этом строю занимал особое место. Это был человек с большим объёмом знаний, владеющий множеством ремёсел: он был филологом, художником, книгопечатником, гравером. С таким набором знаний и умений Берында просто не мог остаться в стороне.
Точно неизвестно
О его жизненном пути мы знаем из предисловия к его же труду.
Он родился между 50-ми и 70-ми годами XVI века и получил при крещении имя Павел. Молдавию, Румынию, Галичину, Волынь считают местом его рождения. Но последние исследования говорят о том, что он родился в селе Чайковичи Самборского района Львовской области. Там сегодня проживают много семей с фамилией Берында. Мальчик получил прекрасное образование, но его родным языком всегда был русинский, с бойковским и покутским (буковинским) диалектом.
Павел хорошо знал церковнославянский, древнегреческий, латинский, польский языки. Вначале он учился в монастыре на Покутье, позднее во Львовской братской школе и в Иерусалиме.
Свою карьеру Берында начал как гравёр-художник, своё мастерство совершенствовал в Кракове. В середине 1590-х годов он переехал во Львов, где сблизился с епископом Гедеоном Балабаном, который в родовом имении в Стрятине (Стратине) вместе с племянником Фёдором открыл школу и типографию. Именно для организации типографского дела и всего процесса пригласили подлинного профессионала.
Прибыв на место, Берында следил за печатанием, занимался правками и переводом книг. Здесь же он начал работать над книгой всей жизни — «Лексиконом славеноросским».
Берында вложил немало труда в просветительское начинание Балабанов, он принял самое активное участие в становлении и работе стрятинской типографии. Здесь же он в 1604 году совместно с Симеоном Будным издал «Служебник», а через два года «Требник».
В 1606 году Павел по неизвестным причинам из Стрятина переехал в Перемышль. Работал у местного епископа Михаила Копыстенского, в основном занимался переводами. После смерти Балабанов Берында некоторое время жил и работал у старосты Рогатинского и Трембо-вельского, а затем переехал во Львов, где принял участие в издании новых книг.

Жизнь во имя книги

Берында был книжником-подвижником — он жил книгоизданием и был поглощён этим без остатка. В 1613 году умерла его жена, и Павел принял постриг, стал монахом, после чего сменил светское имя Павел на Павма. Но при этом характер его деятельности не изменился. У монахов хватило ума, чтобы приставить его к типографскому делу. Также ему предложили преподавать в братской школе. В свободное от трудов время Памва писал литературные труды. И вскоре там же во Львове вышел его сборник стихов и диалогов-речей «На Коляду и щедрый вечор». В начале XVII столетия Киев стал культурным и религиозным центром Украины. Архимандрит Киево-Печёрского монастыря Елисей Плетенецкий выкупил стрятинскую типографию, перевёз её в Киев и пригласил работать туда Берынду. И в конце 1619 года тот переехал в Киев, взяв с собой сына Лукаша и брата Степана. Сын учился в братской школе, а брат помогал Памве в издательском деле.
В 1620 году иерусалимский патриарх Феофан III, находясь в Киеве, предоставил Памве звание протосинкелла (помощника патриарха).
Вскоре он стал директором Киево-Печерской типографии и занял должность архитипографа, редактора и переводчика.
В это время он активно трудился над крупными лаврскими изданиями «Анфологион» (1619), «Номоканон» (1620), «Беседы Иоанна Златоуста» (1623-1624), «Поучения аввы Дорофея» (1628).
В первой половине XVII столетия отношения между Россией и Речью Посполитой были не слишком тёплыми. Следовало найти точки примирения. Для этой цели киевский митрополит Иов Борецкий предложил организовать совместное предприятие — начать общий выпуск православных книг.
В 1624 году печёрский старец Памва Берында вместе с посольством отправился в Москву — налаживать связи. К сожалению, царь Михаил Фёдорович проект не поддержал.

На понятном языке

Берында всегда с уважением относился к церковнославянскому языку. Но осознавал, что простому крестьянину он непонятен. Поэтому печатник всегда говорил, что в церковных делах следует использовать живой, народный язык. Ещё с началом XVI века начали появляться словари с попытками перевода славянских текстов на местныйдиалект. И Берында решил собрать и истолковать живым языком книжные старославянские слова.
В процессе подготовки «Лексикона» автор тщательно изучил всю имевшуюся тогда по этому вопросу литературу, проштудировал популярные «азбуковники», изучил «Лексикон греческий» Свидаса, «Русскую Библию» Франциска Скорины, восьмитомную «Библию Полиглотту» Христофора Плантена, «Лексис» Лаврентия Зизания.
20 августа 1627 года вышел в свет «Лексикон славеноросский и имён толкование», написанный в Киево-Печерской лавре. «Лексикон» был результатом почти 30-летнего труда.
В то непростое время словарь имел большое практическое значение. Ведь в школах преподавали не только церковнославянский язык, но и часть предметов на нем. Именно церковнославянский, даже в украинизированном варианте, был далёк от разговорного языка. «Лексикон» Берынды насчитывал около 7 тысяч словарных статьёй и был разделён на две части. Первая — собственно «Лексикон славеноросский», а вторая — словарь иноязычных слов, общих названий и собственных имён, встречавшихся в литературе того времени. Таким образом, за 170 лет до «Энеиды» Котляревского Берында создал первый словарь украинского языка. Это был выдающийся труд, который сыграл важную роль в развитии славянских языков.
В 1629 году Памва отошёл от управления делами типографии.
В 1630 году с братом Степаном и Тарасием Земкой стал автором «Имнологии», панегирика-акростиха, посвящённого Петру Могиле, через год он отредактировал «Триодь цветную». Памва Берында умер в 1632 году, и его предали земле на территории Киево-Печерской лавры.
А его словарь жив по сей день. Он стал важной вехой того времени, заметной зарубкой на общем древе славянской культуры.

Журнал: Загадки истории №49, декабрь 2020 года
Рубрика: Забытые знания
Автор: Виктор Волынский

Метки: Загадки истории, биография, книга, печать, словарь, типография, Речь Посполитая, Берында



Telegram-канал Багира Гуру


Исторический сайт Багира Гуру; 2010 —
На сайте имеются материалы возрастной категории 18+