Американский сленг: Хромые утки и диванные войска

Желание написать эту статью возникло после просмотра довольно известного американского сериала, в очередной раз переведенного на русский. К сожалению, ни первый, ни последующие переводы, мягко говоря, не блещут! Хуже того: если переводчики не понимают того, что говорят герои сериала, то угадайте — что они делают? Пытаются подобрать возможно близкие к оригиналу русские выражения? Нет! Сами придумывают диалоги? Тоже нет! Они или переводят по словарю «как есть» (по принципу — разбирайтесь сами. Поймёте — ваше счастье, не поймёте — ваши проблемы). Или просто… вырезают эпизод, в содержании которого не разобрались.

Американский сленг: Хромые утки и диванные войска

Lame duck

Но мы не станем углубляться в кинопереводы. Мы с вами поговорим о сленге, который используют в США обычные люди — политики, полицейские, военные. И начнём о политиков.
Lame duck переводится как «хромая утка». Термин имеет чисто зоологическое происхождение и описывает, как мы понимаем, уток, которые страдают болезнью нижних конечностей и потому неповоротливы, крайне неторопливы и вообще не жильцы на этом свете. Таких уток очень быстро съедают.
А при чём тут политики? А при том, что где-то в середине XIX века «хромой уткой» начали называть президента, чьи полномочия уже заканчиваются, но он всё ещё занимает своё место, хотя точно известно, что оно ему больше не «светит», то есть повторного переизбрания не будет.
«Хромая утка» всё ещё ездит на лимузинах, охрана отдаёт ей честь, но судьбоносных решений эта когда-то высокого полёта птица уже не принимает. А если и примет, её последователь запросто может их оспорить.
Ещё «хромой уткой» в США иногда называют предприятия, которые работают, но без поддержки государства существовать не могут.

Повесить на шею альбатроса

Американские политики явно любят птиц. Об этом говорит ещё один неформальный термин — albatross around the neck, что переводится как «альбатрос на шее». На русский можно перевести как «ярмо на шее» или «тяжкий крест», то есть некая неподъёмная ноша, которую человек добровольно или принудительно берет на себя и от которой трудно или даже невозможно избавиться. Это образное выражение было взято из «Поэмы о Старом Моряке» Сэмюэла Кольриджа, написанной на рубеже XVIII-XIX веков. В ней моряк просто так, от скуки убивает альбатроса (чего ни в коем случае нельзя делать, так как альбатросы — это души погибших мореходов), за что команда наказывает убийцу — вешает мёртвую птицу ему на шею.

Бекон и каноэ

Американский полицейский жаргон достоин того, чтобы написать о нём целую книгу. А для рядовых переводчиков, скажем, тех же американских фильмов или сериалов жаргон полиции представляет иногда пресловутого альбатроса на шее. Вот как, к примеру, вы переведёте словосочетание canoe maker?
Да очень просто! Любой англо-русский словарь запросто выдаст вам перевод. Canoe maker — «производитель каноэ». Что тут непонятного?
А вот и мимо! Если вы услышали это выражение из уст американского полицейского, то будьте уверены, что речь идёт вовсе не об изготовителях старинных или современных индейских лодок. На самом деле в американской полиции так называют судмедэкспертов.
Почему? А потому что судмедэксперт во время вскрытия трупа вынимает из него все внутренности. То есть делает из мёртвого тела «каноэ». Такой вот незатейливый чёрный юмор.
К слову — об изменении сленга. Раньше люди, конфликтующие с законом, называли полицейских pigs (свиньи). Сейчас нравы несколько смягчились, и представителей власти называют просто bacon (бекон).
Если полицейский заявил, что предпримет perp walk (пешую прогулку, или «лягушачий марш»), то на самом деле речь идёт о том, что он поведёт арестованного в наручниках и под конвоем через общественные места.

Джон Вэйн вам поможет

John Wayne (Джон Уэйн, так звали знаменитого актёра, звезду боевиков) — это вовсе не напарник и не детектив. Призвать на помощь Джона Уэйна означает, что полицейскому при задержании преступника пришлось применить физическую силу.
Deuce в стандартном переводе звучит как междометие «чёрт!». А полиция США «чертями» называет людей, управляющих автомобилем в наркотическом или алкогольном опьянении.
Совершено не требует перевода словосочетание organ donor — «донор органов». Так называют мотоциклистов, не пользующихся защитными шлемами.
Scooby snack снова поставит переводчика в тупик. Snack переводится как «лёгкая закуска», a scooby?… Что же такое scooby? А! Вспомнили! В мультфильме «Скуби-Ду» был пёс по имени Скуби! Вот, уже что-то начало вырисовываться. Пёс плюс «лёгкая закуска» и — всё ясно! Scooby snack — так называют преступника, которого в процессе задержания покусала служебная собака.
И, наконец, ещё одно животное из полицейского жаргона — zebra. Да-да, и переводится именно так — «зебра». Но речь здесь идёт не о пешеходном переходе и не об африканской полосатой лошадке. «Зебрами» рядовые полицейские почему-то называют тех сержантов, под чьё руководство не хотелось бы попадать.

И вот мы в армии

Интереснее полицейского сленга только армейский жаргон. Но в армии, судя по всему, служат люди строгие, немногословные. И потому они обходятся в основном сокращениями и аббревиатурами. Знаете как, к примеру, в армии США называется неповторимый аромат армейской палатки? FAN. Данное слово составлено из начальных букв следующих трёх слов: Feet, Ass, Nuts. Первое переводится как «ноги», второе — грубое обозначение филейной части тела. Третье слово классический словарь разобьёт как «яйца», возможно, «орешки», но в данном контексте это слово имеет довольно вульгарное значение.
Ещё одно армейское словечко — fob-bit Или по-русски — «фоббит». Это понятие тоже составлено из нескольких слов: Forvard Operating Base, что переводится как «передовая база операций», сокращённо FOB. И «хоббит». Хоббиты — герои эпопеи Толкиена, жившие, как известно, в земляных норах. А «фоббитами» американские солдаты называют тех, кто формально служит на первой линии обороны (и получает за это соответствующие льготы), но сам при этом сидит тихо от греха подальше — из норы не вылезает.
В заголовке у нас присутствует понятие «диванные войска». Оно появилось в России и близлежащих странах уже давно и относится к тем, кто яростно отстаивает своё (не всегда адекватное) мнение в политических и исторических вопросах лишь в Интернете, то есть не вставая с дивана.

А где закуска для полицейской собаки?

В Америке тоже есть аналогичное словосочетание — couch potato, «диванная картошка». Правда, относится оно к тем, кто слишком много времени проводит на диване перед телевизором, непрерывно жуя при этом картофельные чипсы.Константин Карелов

Журнал: Тайны 20-го века №6, февраль 2020 года
Рубрика: Паноптикум
Автор: Константин Карелов

Метки: Тайны 20 века, слово, США, президент, полиция, жаргон, выражение, фраза, сленг, перевод



Telegram-канал Багира Гуру


Исторический сайт Багира Гуру, история, официальный архив (многое можно смотреть онлайн, не Википелия); 2010 — . Все фото из открытых источников. Авторские права принадлежат их владельцам.