Плагиат советских песен

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

«Если б знали вы, как мне дороги ленинградские вечера…». Вы всё верно прочли, никакой ошибки здесь нет. Именно ленинградские! Дело в том, что изначально поэт Михаил Матусовский и композитор Василий Соловьёв-Седой писали о Северной столице. Но в фильме «В дни Спартакиады», постановщикам которого предложили песню её авторы, демонстрировались подмосковные пейзажи, а потому, по просьбе Министерства культуры СССР, Матусовский стихи переделал. С тех пор мы слушаем и поем «Подмосковные вечера». Таким образом, и у песни может быть своя необычная история. Вот об этих историях мы сейчас и поговорим.

Фото: плагиат советских песен — интересные факты

Священная Первая мировая война

Вставай, страна огромная, Вставай на смертный бой
С фашистской силой тёмною,
С проклятою ордой!


Эти строки стали своего рода гимном Великой Отечественной войны. Считается, что текст песни «Священная война» сочинил поэт Василий Иванович Лебедев-Кумач сразу же после вторжения Германии на территорию СССР. Уже 24 июня 1941 года стихи напечатали в газетах «Известия» и «Красная звезда», а вскоре после этого композитор Александр Васильевич Александров написал к ним музыку. Но есть и иная версия происхождения знаменитой песни: написана она вовсе не о Великой Отечественной, а о Первой мировой войне. Автор же текста — не Лебедев-Кумач, а Александр Адольфович Боде — неизвестный провинциальный учитель, преподававший русский язык и литературу в Рыбинской мужской гимназии. Как утверждает дочь Боде Зинаида Александровна, в 1916 году на создание «Священной войны» её отца вдохновил уход на фронт рыбинских новобранцев. Правда, музыка к стихам была иной, общеизвестная же действительно принадлежит Александрову. В конце 1937 года Боде послал свой текст для оценки знаменитому поэту В.И. Лебедеву-Кумачу, но в январе 1939 года Александр Адольфович умер, так и не дождавшись ответа. А в 1941 году эти — несколько переделанные — стихи прогремели на всю страну как гимн новой освободительной войны.

Подвиг «Варяга» воспели немцы

Auf Deck, Kameraden, all aufDeck!
Heraus zur letzten Parade!
Derstolze «Warjag» ergibtsich nicht,
Wir brauchen Heine Gnade!


Мало кто, даже владеющий немецким языком, сможет узнать в этих строчках «Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг». Тем не менее оригинал знаменитой песни создал австриец Рудольф Грейнц, воспев в своих стихах подвиг российских матросов в годы Русско-японской войны. Впервые текст «Варяга» появился 25 февраля 1904 года на страницах немецкого журнала «Югенд» под заголовком Der Warjag. Зарубежная пресса часто попадала в Россию, и многие произведения переводили на русский язык. За «Варяга» Грейнца брались несколько авторов, но наиболее удачным посчитали перевод Евгении Михайловны Студенской. Что касается мелодии, сочинил её воспитанник 12-го гренадёрского Астраханского полка Алексей Сергеевич Турищев. 16 апреля 1904 года выживших моряков крейсера, о подвиге которых была написана песня, принимал в Зимнем дворце император Николай II. Именно на том приёме и прозвучало впервые «Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»« на известный всем мотив. Правда, потом, видимо из-за того, что Россия воевала с Германией сначала в Первую, а затем во Вторую мировые войны, немецкое происхождение этой патриотической песни было как бы случайно забыто.

Весёлые ребята мексиканской революции

Нам песня строить и жить помогает,
Она, как друг, и зовёт, и ведёт,
И тот, кто с песней по жизни шагает,
Тот никогда и нигде не пропадёт!

Фильм «Весёлые ребята» вышел на экраны в конце 1934 года, и вскоре вся страна распевала прозвучавший в нём «Марш весёлых ребят» на стихи уже упомянутого нами Василия Ивановича Лебедева-Кумача и с музыкой композитора Исаака Осиповича Дунаевского. А спустя год в Москве на первом советском международном кинофестивале показали американский фильм «Вива, Вилья!», в котором зрители услышали песню La Adelita с точно таким же мотивом. Разразился скандал. Дунаевского обвинили в плагиате. Сам Исаак Осипович оправдывался, что в качестве основы для «Марша весёлых ребят» действительно использовал американские блюзы. На самом деле La Adelita — вовсе не блюз, а гимн мексиканской революции 1910-1917 годов. В СССР его запись, скорее всего, попала в 1932 году, после поездки в Мексику съёмочной группы режиссёра Сергея Михайловича Эйзенштейна, где он снимал документальный фильм «Да здравствует Мексика!». И всё же, так как музыка к песне «La Adelita» — народная, авторство «Марша весёлых ребят» было оставлено за Дунаевским.

Знаете ли вы что…

Возникал спор об авторстве песни «Во поле берёза стояла». Была версия, что её текст в начале XIX века сочинил татарский поэт Н.М. Ибрагимов. Но оказалось, что в 1815 году он сделал лишь вариацию русской народной песни.

Стихи дяди царя в советском кино

Крутится, вертится шар голубой,
Крутится, вертится над головой,
Крутится, вертится, хочет упасть.
Кавалер барышню хочет украсть…


Честно говоря, ещё в детстве, слушая слова этой песни, я представлял себе вращающийся над головой земной шар. И помнится, даже побаивался того, что он «хочет упасть». Вдруг, правда, свалится?… Теперь же все стало на свои места, ведь, как выяснилось, изначально строчка была такой: «Крутится, вертится шарф голубой», а вовсе не «шар». Просто в фильме 1934 года «Юность Максима», где прозвучали два куплета песни, буква «ф» потерялась — вероятно, как «неудобопроизносимая». Что же касается авторства текста, споры не умолкают до сих пор. Версий выдвигается множество. По одной из них, песню придумали в народе примерно в конце XIX — начале XX века. По другой, как считает искусствовед Наум Шафер, она гораздо древнее и была известна ещё Михаилу Ивановичу Глинке в середине XIX столетия. А есть и вовсе фантастическое предположение: стихи про «шарф голубой» сочинил Константин Константинович Романов — внук Николая I и двоюродный дядя Николая II! Известно, что великий князь был талантливым поэтом и драматургом и часто публиковался под псевдонимом К.Р. На стихи Константина Константиновича писали музыку такие именитые композиторы, как Сергей Васильевич Рахманинов, Пётр Ильич Чайковский, Александр Константинович Глазунов. Быть может, действительно в советском фильме прозвучали слова родственника свергнутого царя?

Не комсомолец и не танкист

За рекой Ляохэ загорались огни,
Грозно пушки в ночи грохотали,
Сотни храбрых орлов
Из казачьих полков
На Инкоу в набег поскакали.


Думаю, многие уже догадались, что речь пойдёт о песне времён Гражданской войны: о том, как «сотня юных бойцов из будённовских войск на разведку в поля поскакала». «Смерть комсомольца» сочинил в 1924 году эстонский поэт и переводчик Николай Коль. На самом же деле, его текст — лишь переделка дореволюционных народных песен. Выше приведён один из вариантов, рассказывающий о штурме казаками китайского города Инкоу в декабре 1904 года. Есть также версия, где поётся о «деникин-ских» бойцах, вместо «будённовских».
На подобный мотив в начале XX века распевали и арестанты: «Лишь только в Сибири займётся заря…».

…От горя мама зарыдает,
Слезу рукой смахнет отец.
Все зарыдают, как узнают,
Какой шахтёра был конец…


Это ещё одна песня, которая дошла до нас в совершенно ином виде, чем задумывал автор. Именно о трагической гибели шахтёра хотел поведать неизвестный поэт, живший где-то на рубеже XVIII-XIX веков (по другой версии, в начале XX века). Песня называлась «Коногон»: была когда-то такая профессия — погонщик лошади, тянущей в шахте вагонетку с углём. Но позже текст песни множество раз переделывали, особенно в годы Первой и Второй мировых войн. Воспевалась то смерть лётчика, то матроса, то партизана, то десантника… Нам же, в основном благодаря «Старым песням о главном» и группе «Чиж и компания», известен вариант с танкистом: «По полю танки грохотали…».

Журнал: Тайны 20-го века №38, сентябрь 2011 года
Рубрика: Неизвестное об известном
Автор: Олег Горосов

Метки: СССР, песня, Тайны 20 века, Мексика, музыка, плагиат, Дунаевский, мелодия, гимн




Исторический сайт Багира Гуру, история, официальный архив (многое можно смотреть онлайн, не Википелия); 2010 — . Все фото из открытых источников. Авторские права принадлежат их владельцам.