Советский плагиат песен

В №38 нашего издания была опубликована статья «Слышу звон. Но откуда он?», в которой мы рассказали необычные истории происхождения некоторых известных песен. На этот материал пришло так много откликов, что мы решили продолжить тему. Например, в одном из писем наш читатель сообщил, что мелодия пионерского гимна «Взвейтесь кострами, синие ночи» была заимствована из оперы Гуно «Фауст», а также о том, что знаменитый марш «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью» — буквально зеркальное отражение фашистского марша Herbei zum Kampf… Интригует, не правда ли? Так давайте с этих песен и начнём.

Фото: советский плагиат песен — интересные факты

Чтобы узнать, надо знать!

Башни, зубцами
Нам покоритесь!
Гордые девы,
Нам улыбнитесь!


Оказывается, автор текста песни «Взвейтесь кострами, синие ночи» — поэт Александр Алексеевич Жаров — никогда и не скрывал «фаустовского» происхождения этой песни. В 1922 году на одном из совещаний в Центральном комитете комсомола жена вождя пролетариата Надежда Константиновна Крупская заявила: советской пионерии нужен собственный марш! Сказано — сделано. Александру Жарову дали две недели для создания необходимого текста. Но, как назло, никаких идей на этот счёт у поэта не возникало. Тогда он обратился за советом к писателю Дмитрию Фурманову (тому самому, что был комиссаром в дивизии Чапаева): «Помогай. Положение безвыходное!». На что тот ответил: «У большевиков безвыходных положений не бывает!» — и посоветовал просто оттолкнуться от какого-нибудь известного произведения. Отправились в Большой театр, где тогда ставили «Фауста». Во время оперы Александр Алексеевич и обратил внимание на прозвучавший на сцене «Марш солдат». «Несколько дней ходил я, скандируя четверостишие марша, и повторял его до тех пор, пока не написал другого — в том же размере: «Взвейтесь кострами, синие ночи! Мы — пионеры, дети рабочих!…» — вспоминал потом поэт. Обработать мелодию из того же «Фауста» поручили ученику музыкального техникума пианисту Сергею Дешкину. «А если кто-нибудь узнает музыку?» — обеспокоился музыкант. «Чтобы узнать, надо знать!» — ответил ему на это Фурманов.

Марш нацистских авиаторов

Herbei zum Kampf, ihr Knechte
бег Maschinen
nun front gemacht der Sklavenkolonie.
Hoert ihr denn nicht die Stimme
des Gewissens, den Sturm, der euch es
in die Ohren schrie?

Так уж получилось, что в годы Великой Отечественной войны эта песня звучала по обе стороны фронта: и на советской, и на нацистской территориях. С той лишь разницей, что пели её на разных языках. Приведённый выше текст — не что иное, как немецкий вариант советской песни «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью…». И, конечно же, не у нас первых возник вопрос: как же так вышло? Неоднократно высказывалось мнение, что музыкант Юлий Абрамович Хаит попросту украл немецкую мелодию. Обвиняли в плагиате и «поэта Павла Давидовича Германа, ведь в переводе текст Herbei zum Kampf… во многом совпадает с русским. Но, детально изучив происхождение песни, исследователи пришли к выводу, что в СССР «Марш авиаторов» знали ещё в 1923 году, тогда как в Германии он впервые появился в 1926-м. Оказывается, до прихода к власти Адольфа Гитлера немецкие коммунисты поддерживали с советскими довольно тёплые отношения. Они и перевели популярный в СССР марш на немецкий язык. Там он зазвучал под названием Lied der roten Luftflotte («Песня красного воздушного флота»). Когда же над (ерманией поднял знамёна Третий рейх, песню адаптировали под новый политический строй, слегка изменив слова и добавив к ним: «Heil Hitler!».

Знаете ли вы что…

В репертуаре известной фолк-рок группы Blackmore's Night есть композиция Gone With the Wind, которая является переработкой советской песни 1930-х годов «Полюшко-поле» композитора Льва Книппера.

Забытый День Победы

День Победы, как он был от нас далёк,
Как в костре потухшем таял уголёк.
Были версты, обгорелые, в пыли, —
Этот день мы приближали как могли…


Нет, эта песня ниоткуда не украдена, её авторы действительно поэт Владимир Харитонов и композитор Давид Тухманов. Но дело в том, что мы могли бы никогда не услышать этих строк. Песня была написана в 1975 году специально к 30-летию Победы, и авторы отправили её на объявленный Союзом композиторов СССР конкурс на лучшую песню о войне. Но там «День Победы» не просто не занял никакого места — его подвергли жестокой критике. Во-первых, комиссия распознала в музыке элементы танго и фокстрота, а также синкопы — смещение ритмической опоры с сильной доли такта на слабую, что посчитали неприемлемым для столь серьёзной тематики. Во-вторых, Давид Тухманов был «молодым» музыкантом, только в 1973 году принятым в Союз композиторов СССР, а потому, по мнению именитых маэстро, по статусу не мог стать автором песни государственного масштаба. В общем, на «День Победы» наложили негласный запрет: песню не выпускали в эфир ни на радио, ни на телевидении. На съёмках передачи «Голубой огонёк», посвящённой годовщине Победы, произведение отважился спеть Леонид Сметанников. Но, несмотря на то что его исполнение вызвало массу восторженных откликов, «зелёный свет» творению Харитонова и Тухманова так и не дали. И лишь полгода спустя, когда в ноябре 1975 года на концерте ко Дню милиции «День Победы» исполнил Лев Лещенко, советские мэтры были вынуждены признать песню. Ещё бы, ведь Лещенко аплодировали стоя и просили исполнить её на бис! После этого «День Победы» загремел на всю страну.

Американское Рождество с украинским акцентом

Щедрик, щедрик, щедрiвочка,
Прилеша ластiвочка,
Стала coбi щебетати,
Господаря викликати.

Это весьма забавно, но одна из самых популярных в Америке рождественских песен в оригинале звучит именно так. Сейчас «Колядку колокольчиков» (или Carol of the Bells) исполняют профессиональные и любительские хоры, её можно услышать в популярных фильмах и рекламах, она стала неотъемлемой частью американской культуры. И все же сочинил эту песню украинский народ, и называлась она «Щедрик». В начале XX века народную песенку взялся профессионально обработать композитор Николай Леонтович. Впервые его вариант «Щедрика» в 1916 году исполнил хор Киевского университета. Песня так понравилась людям, что очень быстро обрела мировое признание. 5 октября 1921 года она прозвучала в Нью-Йорке на концерте в Карнеги-холле и завоевала сердца американцев. «Щедрик» был так популярен в Америке, что в 1936 году американец Питер Вильховський решил сочинить на его мелодию английский текст. Его-то теперь и распевают рождественские хоры.

Русский романс купил Маккартни

Those were the days my friend!
We thought they'd never end.
We 'd sing and dance forever and a day.
We'd live the life we'd chose.
We'd fight and never lose.
For we were young and sure to have
our way!


Это ещё одна песня, перекочевавшая за океан. Если вы прослушаете её в исполнении английской певицы Мэри Хопкин, поразитесь — стопроцентное совпадение с русской «Дорогой длинною». При этом своей песню считают не только англичане, но и американцы! На самом деле, романс сочинил в начале XX века русский композитор Борис Фомин на стихи Константина Подревско-го. За границу песня попала вместе со знаменитым эстрадным артистом Александром Вертинским, который в 1920 году эмигрировал из советской России.
За рубежом Вертинский несколько раз записывал «Дорогой длинною», и пластинки с успехом расходились среди русских эмигрантов. В 1950-х годах на романс обратил внимание американец Юджин Раскин, который на музыку Фомина сочинил новый — английский текст. Так и появилась песня Those were the days. И более того, Раскин сумел получить авторские права на украденную мелодию! В конце 1960-х романс перекупил Пол Маккартни для раскрутки своей новой протеже — 18-летней шотландской певицы Мэри Хопкин. И не прогадал. В 1968 году песня Those were the days в исполнении Хопкин имела такой успех, что заняла первое место в британском хит-параде и второе — в американском. С тех пор все права на знаменитый русский романс принадлежат исключительно Полу Маккартни. В общем, не только «мы у них…», но и «они у нас…». Так что, прежде чем ругать каких-либо авторов или исполнителей, услышав знакомые нотки в других мелодиях, потрудитесь сначала выяснить происхождение этих звуков. Ведь во все времена музыка свободно кочевала по миру, изменяя тексты, мелодии и авторские права.

Журнал: Тайны 20-го века №46, ноябрь 2011 года
Рубрика: Неизвестное об известном
Автор: Олег Горосов





Исторический сайт Багира, история, официальный архив; 2010 —